maanantai 27. tammikuuta 2014

Kirjallisuutta

Sain Allulta kirjahaasteen. Tässä vastauksia:

1. Millä kielellä/kielillä luet eniten?/Onko eroja?
Luen sekä suomenkielisiä että saksankielisiä kirjoja aina sen mukaan mikä käteeni sattuu. Tällä hetkellä luen myös espanjankielistä kirjallisuutta. Siinä tosin tarvitsen sanakirjaa avuksi. Olen lukenut myös englannin ja ruotsinkielisiä kirjoja, niitäkin täytyy vähän tankaten lukea, joten lukeminen on viime aikoina jäänyt vähemmälle.

2. Mikä kirja on tehnyt sinuun vaikutuksen?
Montakin kirjaa, esim. Waltari Sinuhe, Betty Mahmood/Wiliam Hoffer Lastani ette saa, Richard Bach Lokki Joonatan, Hietamies Äideistä parhain. Siis monenlaiset kirjat.  Kun kirja on sellainen, että se sieppaa mukaansa, en näe enkä kuule mitään muuta.

3. Mikä kirjan nimi kuvaisi sinua/elämääsi?
Tätä mietin kauan. En oikein osaa tähän vastata. Kirjahyllystäni löysin Kuoppamäen runokirjan Sininen ja valkoinen - voisi olla ehkä jotain sinne päin. Tai Mobergin Maastamuuttajat. Nämä ovat nimen perusteella valitut.

4. Mitä lukeminen sinulle merkitsee?
Se on henkireikä, se on elämää pois arkipäivästä, se on rentoutumista, ihanaa ajanvietettä.

5. Mikä on tällä hetkellä lempikirjailijasi?
Tähän en osaa vastata. En valitse kirjoja kirjailijan mukaan vaan kirjan sisällön mukaan. Voisin tietysti mainita vaikkapa Eino Leinon, tai Torey Haydenin tai ihan jonkun muun.

6. Mihin seikkailuihin kirja on sinut vienyt?
Aarresaarille. Ja sitten Tolkien Taru sormusten herrasta vei mukanaan. Näen vieläkin ne maisemat ja seikkailut sieluni silmien edessä, minkä kuvan lukiessani sain. Sen vuoksi elokuva olikin osittain pettymys, koska se ei vastannut minun mielikuviani.

7. Katsotko kirjoista tehdyt elokuvat?
Katson, katson vaikka tiedänkin jo sen, että olen jälkeenpäin pettynyt. Kirja on aina parempi.

8. Kerro kammottavin tai paras kokemus käännöskirjasta?
Äskettäin ihmettelin Susanna Alakosken kirjan Sikala nimen käännöstä. Elokuvan nimi on Sovinto, saksalaisen käännos on Bessere Zeiten. Molemmat käännöset siis positiivisempia kuin alkuperäinen.- Eikä Kalevalan saksalainen käännös ole onnistunut.

9. Minkä kirjan olet viimeksi jättänyt kesken?
En yleensä jätä mitään kirjaa kesken. Jotkut kirjat kyllä vievät aikaa lukea, ja välissä luen muutakin, mutta jatkan taas. Tällä hetkellä tuollainen aikaa viepä kirja on Orhan Pamukin Schnee. Mutta otan sen aina metroon mukaan, joten kirja etenee pikku hiljaa. - Kun katselin kirjahyllyäni, löysin sieltä yhden kesken lukemista jääneen kirjan: Sirpa Köhkösen Vihan ja rakkauden liekit. Täytyykin ottaa se joskus esiin ja jatkaa lukemista.

10. Mitä kirjaa suosittelet minulle?
Tässä kyllä saat päättää itse omasta valinnastasi, kun en edes tiedä, mitä kaikkea olet lukenut. Voisin mainita kuitenkin vaikkapa Torey Hayden: Auringonkukkametsä, lämmin psykologinen romaani nuoresta tytöstä, äidistä, muistista ja unohduksesta. Tai sitten Tuomas Kyrön Kerjäläinen ja jänis. Naurettavan hauska ja hiljaiseksi vetävä romaani ihmisyydestä. Ja kaniudesta.

 Ja kun ikkunat näyttävät tällaisilta ja ulkona on kylmää, voi vaikka kääriytyä lukemaan jotain noista lukemattomista kirjoista, joita löysin hyllystäni; taikka jatkaa noita, joita en ole vielä loppuun lukenut.

Mukavia lukuhetkiä!

4 kommenttia:

  1. Sinuhe kuuluu kirjoihin, joka pitäisi lukea tässä iässä uudelleen, kuten moni muukin klassikko. Mutta kun ei ole aikaa.
    Svinalängorna oli tuon Sikala-kirjan nimi ruotsiksi, joten se kääntyi siitä suoraan suomeksikin. Minusta nimi olisi voinut alkujaankin olla parempi ja houkuttelevampi, kuten juuri nuo, jotka mainitsit.
    Kalevalaa ei oikeastaani voi kääntää muuten kuin sisällöltään. Sama koskee upeaa Seitsemää veljestä, jossa vilisee Kiven keksimiä sanoja.
    Lukunautintoja sinullekin. Täällä on kyllä kirkas auringonpaiste, joten ulos pitäisi nyt lähteä!

    VastaaPoista
  2. Minulla on Sinuhe sekä saksaksi että suomeksi. Se on kirja, joita voi lukea useamman kerran.
    Samaa mieltä noista käännöksistä. Ei kaikkea voi kääntää.
    Nyt täällä muuttui jääsateeksi sää.

    VastaaPoista
  3. Onkohan tuota Auringonkukkametsää lainkaan käänneety saksaksi?
    Joskus olen nähnyt täällä kuolinilmoituksessa Kalevalaa:

    Ward geboren ungezimmert
    dieses Schiff, geschaffen spanlos.
    Wind, bewege du das Boot jetzt,
    ohne eines Fingers Rühren,
    unbeschädigt durch den Wirbel,
    hin auf hohe offne Seetrift.

    VastaaPoista
  4. En kyllä osaa sanoa, onko tuota Auringonkukkametsä-kirjaa lainkaan saksaksi. Ei ainakaan ole tullut vastaan. - Niin kyllähän kalevalan riimimuotoa käytetään, mutta ei Kalevalaa kuitenkaan pystytä kääntämään niin hienosti kuin se on suomeksi.

    VastaaPoista