maanantai 28. helmikuuta 2011
Ihmisistä ensimmäinen
Kerron ensin, ystäväni,
lajikumppani parahin,
mitenkä elämä alkoi,
kuinka koostui luomakunta,
miten syntyi Väinämöinen,
arvoisa esi-isämme,
henkinen herättäjämme,
ihmisistä ensimmäinen.
Näin mä kuulin kerrottavan:
Syntyi vauva Väinämöinen
ilman immestä, emosta.
Ensiksi oli vain vettä
avaruutemme meressä
silmänkantamattomihin,
sekä ilmaa yllin kyllin,
missään maata ei näkynyt.
Ilmassa vaelsi henki,
ilman immeksi nimetty,
ilman haltijattareksi.
.....
Syntyessään Väinämöinen
olikin jo mies iäkäs,
parta pehkona rehotti,
kalju kiilsi päälaella,
harmaata ohimoillakin.
Väinö alkoi jo elellä,
aivan vailla kumppania,
niemen puuttoman nenässä,
autiossa maailmassa.
Hyvää Kalevalanpäivää!
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
Minä luulin, että täällä tulee jotain afrikkalaista, mutta se olikin Väinämöistä.
VastaaPoistaJaa, arvelinkin, että tänään on Kalevalanpäivä, kun tänään liput liehuivat. Ja tiesin, että täältä voi tulla tarkistamaan, oliko! :)
VastaaPoistaMulla ei taida olla Kalevalaa, eikä Kalevala-korujakaan, mutta viime kesän vietin jossain Kalevalan seuduilla vissiinkin :)
Kuinka niin afrikkalaista? Aivan selvä Väinämöinenhän se on, vanha karjalaistaiteilija Schaten Kalevan maalta on veistänyt tämän kuvan...
VastaaPoistaOltiinpa samanaikaan linjoilla Sauerkrautin kanssa. Tuo runo on Kalevalasta nykysuomeksi, vaikka on minulla vanha lyhennetty Kalevalakin, jota kouluaikaan luettiin ahkerasti ja sitten tietenkin Kalevala myös saksankielellä. Kalevalakorujakin löytyy...
VastaaPoistaLuin ensin vain otsikon ja ajattelin Afrikkaa ja ihmisyyden kehtoa.
VastaaPoistaKalevalan päivä meni tänä vuonna vain Suomenlippua ihaillen. Oli niin kaunis sinistä taivasta vasten lumisessa maisemassa.
VastaaPoistaKalevala saksankielellä! Kuinka se on käännetty? Tai eihän Kalevalan vanhaa kieltä voi kääntää, mutta nyky-Kalevalan pohjalta käy sisällön kääntäminen. Sama asia 7 veljestä-käännösten kanssa. Siinäkin kun on niin paljon erikoisia sanoja.
Hieno tuo puureliefi.
Kalevala suomeksi on oikea Kalevala, tässä näyttöä saksankielisestä versiosta (Mieleni minun tekevi, aivoni ajattelevi...)
VastaaPoistaWerde von der Lust getrieben,
von dem Sinne aufgefordert,
dass ans Singen ich mich mache,
dass ich an das Sprechen gehe,
dass des Stammes Lied ich singe,
jenen Sang, den hergebrachten.
Worte schmelzen mir im Munde,
es entschlüpfen mir die Töne,
wollen meiner Zung' enteilen.
Kalevalaan taitaa olla sellainen viharakkaussuhde...
VastaaPoistaKoulussa sitä piti pakolla paukuttaa ja senhän tietää kuinka siinä käy.
Monta Kalevalaa on jäänyt taatusti lukematta.
Mukavaa päivää!